far-out
英 ['fɑ:'aut]
美
- adj. 走在时代前端的;非常遥远的
英英释义
- 1. informal terms; strikingly unconventional
实用场景例句
- It's not very far out of his way.
- 就在他走的路上不远处。
柯林斯例句
- Fantasies cannot harm you, no matter how bizarre or far out they are.
- 无论幻想多么怪诞、多么离谱,都不能造成伤害。
柯林斯例句
- Shielding his eyes from the bright light, he looked far out to sea to watch for the ship's arrival.
- 他用手遮住强光向大海眺望,观察那艘船的到来.
《简明英汉词典》
- " Far out to come in when the wind shifts.
- “ 驶到远方,等转了风才回来.
英汉文学 - 老人与海
- I am sorry that I went too far out.
- 我很抱歉,我出海太远了.
英汉文学 - 老人与海
- I cannot be too far out now, he thought.
- 我现在离陆地不会太远, 他想.
英汉文学 - 老人与海
- But they are working far out and fast.
- 可是它们正游向远方,游得很快.
英汉文学 - 老人与海
- We couldn't swim the tide was too far out.
- 我们不能游泳了--潮水退得太远了.
辞典例句
- It was standing on yonder rock - pretty far out.
- 它站在那边的一块岩石上 —— 离得很远.
辞典例句
- The ships remained far out in the harbour.
- 船队仍停泊在港内远远的水面上.
辞典例句
- They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking.
- 他们从饭馆出来, 他一路说着话,陪她一直朝南边的波克街走去.
英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Street - car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth.
- 电车的路轨已铺到周围的旷野,因为已预见到那里会迅速发展.
英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Far out in the water there were water - lilies ; nearer at hand, yellow irises in bloom.
- 远处水面有睡莲, 近处开着黄色的鸢尾花.
辞典例句
- The three men far out in the field are all fielders.
- 场地远处的那三个人都是外野手.
互联网
- Your guess that it costs four hundred pounds is not far out.
- 你猜这值400英镑,那么你猜得已很接近了.
互联网
双语例句
- 1. The plan is good; the problem is it doesn't go far enough.
- 计划不错;问题在于不够深入。
来自柯林斯例句
- 2. The plane has been kept in service far longer than originally intended.
- 这架飞机已经超期服役很长时间了。
来自柯林斯例句
- 3. He had wandered to the far end of the room.
- 他转到屋子的那一头。
来自柯林斯例句
- 4. "Does it sound like music?" — "I wouldn't go that far."
- “这听上去像音乐吗?”——“我可不那样认为。”
来自柯林斯例句
- 5. As far as I can recall, Patti was a Smith.
- 我记得帕蒂是姓史密斯的。
来自柯林斯例句
英文词源
- far-out (adj.)
- also far out, 1887, "remote, distant;" from adverbial phrase, from far (adv.) + out (adv.). Slang sense of "excellent, wonderful," is from 1954, originally in jazz talk.